PROMO CODE
Specialized in Handwritten Documents, Non ORC content , Non-AI content, Maintaining Original Documents Formating, Civil and Legal Documents and Presentations,
Everything you need to know to request your our translations effectively
5$ per page without formatting/tables/handwriting
10$ per handwritten page/layout imitation/certificates & certificated
Your custom quotation in minutes (use the ORDER REQUEST BELOW TO ATTACH YOUR DOCUMENTS !!
or email us at: EnglishSpanishOnline@gmail.com) your transalted document in hours .
YOU CAN ORDER THROUGH EITHER OF OUR BUTTOMS AND PAYMENT LINKS AFTER ATTACHING THE DOCUMENTS TO OUR ORDER REQUEST GOOGLE FORM ABOVE OR BY EMAILING US: EnglishSpanishOnline@gmail.com
-
PUEDE REALIZAR SU PEDIDO A TRAVÉS DE CUALQUIERA DE NUESTROS BOTONES Y ENLACES DE PAGO DESPUÉS DE ADJUNTAR LOS DOCUMENTOS A NUESTRO FORMULARIO DE SOLICITUD DE PEDIDO DE GOOGLE ARRIBA O ENVIÁNDONOS UN CORREO ELECTRÓNICO: EnglishSpanishOnline@gmail.com
You can't afford NOT to. Getting your message wrong can cost money, ruin your image, and even cost lives. Whether you’re having a multimillion-dollar advertising campaign translated or need an interpreter to communicate treatment options between a doctor and patient, it pays to hire a professional to get the job done right.
Instead of hiring a professional, this restaurant used machine translation and did not realize the result was an error message.
ESTO members have a commitment to continuing education and are held to the highest professional standards. Feel secure knowing if you’re hiring an ESTO member, you’re hiring the best in the business.
ESTO plays a crucial role in helping members pursue the knowledge and skills necessary to help clients reach their goals. Through their membership in ESTO, translators and interpreters signal the importance they place on professional education in the service of their clients.
ATA members share a commitment to the ethical business practices that hold their services accountable to the highest possible standards. ESTO´s Code of Ethics and Professional Responsibility is the basis for a member's honest, confidential, and responsible interaction with clients.
ESTO ’s Language Services Directory is the largest of its kind in the world. It’s free to use and lets you customize a search for translators, interpreters, and companies that meets your requirements.
Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone, and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect.
Often, the finished document should read as if it had originally been written in the target language for the target audience. But this is not always the case. Highly specialized content may require the translator to retain elements of the source language culture in the target language translation. A professional translator will have the expertise to know the best approach for the translation.
Some translators may be able to understand several different source languages, but in general they have just one target language—typically their native language.
Translators not only understand the source language but also write extremely well in the target language.
Like many professional writers, translators specialize in certain subject areas, such as law, medicine, business, banking, technology, and science. Specialization requires an in-depth knowledge of the subject and its terminology in both the source and target languages
Some translators price their work based on the number of words in the source language, others charge by the number of words in the target language. Some base their fees on hourly estimates. When you need a fast turnaround on a translation project, ask the translator if he or she would be willing to work longer hours for an extra fee, frequently called "rush" charges.
Rates also vary by specialty and language. In general, translating a local news article will cost less than a technical document, while an English-into-Spanish translation will usually cost less than an English-into-Chinese translation of the same document.
__________________________________
Interpreters work with the spoken word, converting speech from a source language into a target language. This is far more than speaking two languages fluently. The interpreter must also communicate the style and tone of the speaker, while taking into account differences of culture, dialect, and setting. The listeners should hear the interpreted message as if it had been originally spoken in their own language.
Most interpreters work bi-directionally, meaning that an interpreter often works both to and from the target and source languages.
Interpreters not only understand the source language but also communicate extremely well in the target language.
The setting determines the method of interpreting
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreting requires the interpreter to listen and comprehend in one language (source) while "simultaneously" providing an interpretation in a second language (target).
Settings for simultaneous interpreting include court proceedings, international meetings, television news broadcasts, and press conferences. The sessions at the United Nations are the most commonly recognized use of simultaneous interpreting.
Consecutive interpreting
Consecutive interpreting requires the interpreter to hear several complete sentences in one language (source) before the speaker stops to allow the interpreter to provide an interpretation in a second language (target).
Settings for consecutive interpreting include small meetings, person-to-person communication, and question-and-answer sessions, such as attorney-client interviews and physician-patient encounters.
Interpreters often specialize in certain subject areas, such as law, medicine, business, banking, technology, science, and literature. Specialization requires an in-depth knowledge of the subject and its terminology in both the source and target languages
To perform effectively and accurately, interpreters must be able to hear the speaker clearly. It is also helpful—and preferable—if the interpreter can see the speaker.
Interpreters set their rates by the length of the job—hourly, half day, or full day. If you need an interpreter for an entire day, be sure to specify whether the day is 7, 8, or more hours.
Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a certified translation. The individual translator can certify their translations, as can an employee of a translation company.
A translator may also certify someone else's translation—as long as the translator has fully reviewed the translation for accuracy and completeness and the translation will not be changed after being certified. That is why translation companies can certify translations provided by their employees or freelance translators.
The certification statement must specify whether the signer has translated or reviewed the translation.
Note: Although there is no rule expressly prohibiting certifying a translation for yourself or family members, it is generally frowned upon. Such translations risk being rejected by the end user.
A certification statement should include the following information at a minimum.
A statement of the translator's qualifications.
A statement affirming the completeness and accuracy of the document.
Identification of the translated document and language.
The translator's name, signature, and date.
ATA provides a sample certification in both a short and long form. The short form is suitable for translations that do not require notarization. The long form is intended for certifications requiring notarization, but can also be used where additional information is required and the short form is too general.
The certification statements should be modified as needed to meet specific end-user requirements and can be downloaded from the ATA website. (Download the short form or the long form.)
Note: It is best to ask the client if there are special requirements. For example, some end users will take issue if the translator and client share the same last name, require certification statements to appear on the translator's letterhead or use specific wording, or refuse signatures in anything other than blue and black ink. You should inform your clients that it is their responsibility to know the end user's requirements.
Some end users of certified translations may request or require that "the translation be notarized." This is actually a misnomer as the translation cannot be notarized.
A notary public only legally acknowledges, or notarizes, the identity of the individual signing the certification statement. While the terminology is inaccurate, it is helpful to know that this is commonly used by end users and clients.
Note: Do not sign the certification statement until you are in the presence of the notary since the notary must witness your signature.
Clients may need certified translations for many reasons. Procedures with government entities (e.g. applying for a visa, obtaining a driver's license, claiming public benefits) often require certified translations.
Similarly, legal proceedings, both civil (e.g. adoption, divorce) and criminal, may demand certified translations.
Educational institutions also require foreign candidates to submit certified translations of application documents (e.g. diplomas, transcripts.)
Can't a computer do all this? Learn when to use Google Translate and when to hire a professional.
Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time from human feedback.
MT is based on probability—not meaning. It doesn’t understand the meaning or the context of what it’s translating. MT guesses the most likely translation so, if you cannot read both languages, you will never know if it guessed correctly.
MT may produce fluent results, but fluency is not accuracy. Just because it looks right doesn't mean it is right.
While machine translation may save time and money, human translators are essential when the message needs to be accurate.
Generic MT services such as Google Translate, DeepL, or Microsoft Bing Translator can be excellent tools for gaining an approximate idea of what a foreign-language communication says.
For the casual user, "getting the gist" of the message may be helpful for ordering at a restaurant abroad or receiving messages from a foreign Airbnb host.
Customizable MT services can be trained to improve accuracy of terminology within a specific field such as medical, legal, finance, etc.
The output can be more reliable, especially if the original texts were prepped with relatively short sentences or very controlled terminology. However, post-editing by a professional translator will be required, unless errors and non-idiomatic style can be tolerated.
Content that is translated by free online MT services may be stored and analyzed to improve their results. If you are considering using an MT service, review the terms and conditions to ensure your data remains confidential.
If the law, a life, or your bottom line is involved, relying on MT can have disastrous consequences.
The choice between MT and human translation depends on the kind of text you need translated and how important accuracy is to you, your company, and your customers.
With the right process in place, functional texts in common language combinations will yield adequate results by using a combination of MT and human post-editing.
Creative texts should be translated by a human. MT will not be able to render style, nuance, or idiomatic expressions.
Poor translation can be embarrassing or even disastrous for your business—endangering customers and putting your company at risk for lawsuits.
To explore this topic further, read ESTO's Position Paper on Machine Translation: A Clear Approach to a Complex Topic.